您的位置:極速下載站 → 電腦軟件 → 教育教學(xué) → 編程開發(fā) → Quartz Job Scheduling Framework
Quartz 是什么,大概不需多加說明,簡(jiǎn)單講就是一個(gè)純 Java 實(shí)現(xiàn)的作業(yè)調(diào)度工具,相當(dāng)于數(shù)據(jù)庫中的 Job、Windows 的計(jì)劃任務(wù)、Unix/Linux 下的 Cron,但 Quartz 可以把排程控制的更精細(xì)。也許大多數(shù)人聽說 Quartz 是在學(xué)習(xí)或使用 Spring 的時(shí)候,也就是 Spring 整合了 Quartz。而我也不例外,同樣是在春天里得悉了這塊石英。當(dāng)初公司一個(gè)項(xiàng)目中有些定時(shí)候任務(wù),原來是用 JDK 的 TaskTimer 來實(shí)現(xiàn)的,個(gè)人覺得比較笨拙--未能跳開節(jié)假日,也不能依賴于其他的業(yè)務(wù)操作靈活安排計(jì)劃。于是想起了 Spring 框架整合了一個(gè)作業(yè)調(diào)度框架 Quartz,其實(shí)一直沒用過它,而且這回是要脫離 Spring 框架來使用 Quartz。于是就到網(wǎng)上找來 Quartz 相關(guān)的資料,介紹使用倒也不含糊,但缺乏系統(tǒng)與深度,繼而找到的就是這本英文版的《Quartz Job Scheduling Framework》。

起初對(duì)它的翻譯不過是一時(shí)之興--反正都是閱讀,何妨用文字再次轉(zhuǎn)錄下來呢?后來發(fā)現(xiàn)對(duì)英文的閱讀和翻譯全然不是那么一回事,有太多的磕磕碰碰,那是對(duì)兩種語言的雙重考驗(yàn)。閱讀可以是眼觀六路,一知半解的,完全轉(zhuǎn)換成中文就要字句斟酌,有時(shí)候還得為音韻的抑揚(yáng)頓挫考究了起來。數(shù)篇之后,確實(shí)覺得很耗時(shí)間且無用功太多,但又不想虎頭蛇尾,感情上也無法割舍,加之有各位同仁網(wǎng)友的鼓勵(lì)與期盼,使我緊持了下來。到目前為止,該書除前言部分、配置參考及附錄未翻譯之外,主體內(nèi)容的翻譯已大功告成。也算是基本了卻了一樁心愿,當(dāng)然對(duì)于落下的幾小部分還會(huì)補(bǔ)充進(jìn)來。

現(xiàn)把本人博客上零零散散,順序錯(cuò)亂的各篇譯章匯集成冊(cè),做成了一個(gè) 《Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm 》文件與各位分享,以方便大家的閱讀。同時(shí)感謝大家一路來的支持,也希望大家能提出寶貴意見,或有問題拿出來共同探討。另外,每篇譯章都有到達(dá)我的博客上所對(duì)應(yīng)頁面的鏈接,所以有疑問可點(diǎn)擊頁面上方的 按鈕進(jìn)入到博客對(duì)應(yīng)頁面來對(duì)本篇進(jìn)行評(píng)論,或閱讀他人的相關(guān)評(píng)論。

說明一下的是,由于本 CHM 文件是直接通過博客上相應(yīng)日志來自動(dòng)生成的,所以博客上日志內(nèi)容有修改也能很快反映到《Quartz Job Scheduling Framework 中文版.chm》中,弊端是未能與原版 CHM 文件的章節(jié)目錄保持一致,優(yōu)點(diǎn)是能及時(shí)讓 CHM 文件與博客日志的內(nèi)容保持同步,也方便于閱讀時(shí)就某一篇章共同探討。現(xiàn)如今雖有電腦自動(dòng)全文翻譯,而且比較智能化了,為何還去人工翻譯呢?電腦總?cè)鄙偃诵曰S多地方無法到位,二來也為了鍛練自己。實(shí)際上,在對(duì) 《Quartz Job Scheduling Framework》的翻譯過程所能獲得的好處也是不言而喻的。主要表現(xiàn)在兩方面:

1. 對(duì)技術(shù)把握的更精細(xì)。閱讀是放眼而瞟,只求個(gè)大概;翻譯則不同,本身未能理解個(gè)相當(dāng),何以能用中文向他人解譯的清楚呢?不得蘊(yùn)責(zé)任于其中。對(duì)于多數(shù)例子,并非照搬了事,都有再次測(cè)試感受過的。譯章置于網(wǎng)上之后,亦有許多朋友就 Quartz 提出疑問,畢竟文字出自我手,也就當(dāng)仁不讓的盡我能作出解答,也非常有助于自身對(duì)該項(xiàng)技術(shù)的掌握。
2. 閱讀與翻譯的速度提升也是顯而易見的。最初時(shí)的每字每句的爬梳,須頻繁請(qǐng)求各方資源才能完成一篇,現(xiàn)在與那時(shí)相比,可謂順暢多了。許多篇章縱使離開英文詞典也無礙了。以后的前行中需要面對(duì)更多的英文資料,通過對(duì) Quartz 這個(gè)手冊(cè)翻譯算是好好錘煉了自己的英文閱讀能力,寫作能力亦在其內(nèi)。
如果,除了諸位同仁網(wǎng)友的鼓勵(lì)與期盼要感謝之外,以及他們?cè)谧屑?xì)品讀后發(fā)現(xiàn)的許多錯(cuò)誤之處,才得已使此譯者更趨完美,同時(shí)非常感激他們閱讀每一篇章的態(tài)度,這些可以在博客上的評(píng)論看得到;那么還要感謝的就是那些飄灑著過早離我而去的頭發(fā),曾經(jīng)多少個(gè)夜晚,是我讓你們遲遲不能進(jìn)入到本該屬于你們的色彩當(dāng)中去,所以才不得不選擇舍我而去。此外,本人對(duì)本書的翻譯只為個(gè)人的興趣,并拿出來與大家進(jìn)行共享與交流。本人保留對(duì)譯作應(yīng)當(dāng)擁有的一切權(quán)利,不得用于商業(yè)用途。
相關(guān)搜索:Quartz